Tất tả như bà đả ông

Direct English translation

As flustered as a wife beating her husband.

Equivalent English version

Running around like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái vội vã, cuống quýt, chạy ngược chạy xuôi việc gấp hoặc rối ren. Thường dùng để cách đi đứng, làm lụng hấp tấp, không lúc nào yên.
English explanation
Describes someone as extremely rushed, flustered, and running about in confusion because of urgent or chaotic circumstances. It is commonly used to compare hurried, restless movement or work.