Tất tả như bà đả ông
Direct English translation
As flustered as a wife beating her husband.
Equivalent English version
Running around like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái vội vã, cuống quýt, chạy ngược chạy xuôi vì có việc gấp hoặc rối ren. Thường dùng để ví cách đi đứng, làm lụng hấp tấp, không lúc nào yên.
English explanation
Describes someone as extremely rushed, flustered, and running about in confusion because of urgent or chaotic circumstances. It is commonly used to compare hurried, restless movement or work.
Variants